Oí a mi madre decir: "En agosto frío en rostro" y pensé que sería buena idea hacer una de refranes, ahora que habían pasado otros cuarenta días largos desde el cuarenta de mayo. Busqué otros, porque una "golondrina no hace verano" y encontré de estos treinta Sabina, y algunos más muy típicos: "Dice el labrador al trigo: para julio te espero, amigo", "Agosto seca las fuentes y septiembre se lleva los puentes", "Quién en agosto ara, riqueza prepara", "A casa de tu hermano no irás en verano", "Cuando llueve en agosto, llueve miel y llueve mosto", y uno dedicado a Rubén, "En verano tabernera, en invierno panadera". Estos últimos me parecen un poco pesados y habría preferido combinaciones más arriesgadas como "En casa de tu hermano, no te quites el sayo" o "Una tabernera en agosto, no hace verano", pero tampoco me convencen del todo. ¿Qué se os ocurre?
Vuestras ocurrencias en los comentarios...
18 comentarios:
Si en verano no catas chocho,
prepara la zambomba para el invierno.
En verano aire acondicionado
y en invierno funcionario.
Verano serrano,verano sano.
Agota agosto que viene el hosco otoño.
Chulo de playa en verano y en invierno de oficina.
En verano ensalada y en invierno la comida hirviendo.
La primavera, a la vera del verano.
El otoño, advirtiendo al invierno.
Vino la primavera,
bebo en verano el riego.
Vida en otoño, tu vas y lo pisas.
¿Qué es?
agua que no has de beber
congélala y haz cubitos para las copas
- - - - -
en verano del inglés la costa es
y para el germano es el verano
- - - - -
en verano en las caletas
hay millones de carretas
- - - - -
en verano la siesta vespertina
échatela con la vecina
- - - - -
para el invierno edredón
y para el verano fiestón
La insensata mofeta,
pobre analfabeta,
tocaba pedaleando
sobre su bicicleta
la bulliciosa trompeta.
Luego mira indiscreta,
una hermosa teta,
pierde el equilibrio y repta,
clavándose la chaveta
sobre la dura glorieta.
Si la primavera llega, abre tu puerta.
Si el verano quema, lava tu cara.
Si el otoño asoma, cosecha.
Y si el invierno toca, enciende la estufa.
Soplapollas en verano,
gilipollas en invierno.
La realidad, la cruda realidad de la vida, el verano, el cargante calor, el pesado aire respirado. El tiempo oculto por las noches, la sinalefa de la vida. ¡Qué nos deparará el destino! ¿Cómo atar la realidad y los sueños? Si después viene un hijo de puta, lo mete por un cable, lo enlata y lo distribuye por la red. ¿Qué hacer con tanta gente mangante e inútil? Que ni produce ni siembra. Hoy estoy calentito, con el Estado, con Telefónica, con las tabacaleras, con el perro de mi vecino y con dios que ni oye ni escucha.
En verano empacho de gazpacho y en invierno hartos de hidratos
María
Merece la pena aprender el idioma en que fue escrito sólo por poder degustar una poesía tan sublime:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
William Shakespeare
Se perdieron las palabras…
La vida es un sueño laberíntico,
en el que no acabamos de llegar.
Es un sueño sin final.
Y nos vamos encontrando con nuevas situaciones imprevistas:
Puertas, pasillos, escaleras…
Vivimos sorteando sin descansar,
cargando todo a cuestas,
tropezando, trastabillado.
Y luego vienen más dificultades… nunca acaban.
A veces, sin querer, provocamos a otros obstáculos,
nos complicamos la vida,
nos perdemos, dudamos, desaprovechamos…
y tenemos que dar marcha atrás.
Otra vez a empezar.
Se perdieron las palabras…
La vida es un sueño laberíntico,
en el que no acabamos de llegar.
Es un sueño sin final.
Y nos vamos encontrando con nuevas situaciones imprevistas:
Puertas, pasillos, escaleras…
Vivimos sorteando sin descansar,
cargando todo a cuestas,
tropezando, trastabillado.
Y luego vienen más dificultades… nunca acaban.
A veces, sin querer, provocamos a otros obstáculos,
nos complicamos la vida,
nos perdemos, dudamos, desaprovechamos…
y tenemos que dar marcha atrás.
Otra vez a empezar.
Gracias por traerlo a mi memoria. Es precioso. Es imposible traducirlo sin menoscabarlo, pero...
Permitid que no admita impedimentos a la unión de almas fieles. No es amor aquél que se altera cuando alteración encuentra, o que a distanciarse en la distancia tiende.
¡Oh, no! Es un faro inamovible, que mira impávido las tempestades; es la estrella para toda nave a la deriva, cuyo valor se desconoce, aún midiendo su altura.
No es juguete del tiempo, aunque los rosados labios y las mejillas sean alcanzados por su guadaña; no varía con sus fugaces horas y semanas, sino que resiste incluso al borde del abismo.
Si esto es erróneo y se me prueba, yo nunca escribí, ni hombre alguno amó.
Precioso!
Y muy buena traducción!
María
Publicar un comentario