lunes, 13 de noviembre de 2017

La poesía, una definición de David Whyte



Aún no sé si David Whyte me gusta o me cansa por lo que me huele a gurú, pero me interesa.
Estoy de acuerdo con eso que dice de que nos van a romper el corazón. Nos lo van a romper, pero solo los que nos importan.
No podemos hacer otra cosa, estamos en guerra con la realidad y en las guerras siempre se sale herido.

Os traduzco el primer poema que aparece en su web


THE LIGHTEST TOUCH

Good poetry begins with
the lightest touch,
a breeze arriving from nowhere,
a whispered healing arrival,
a word in your ear,
a settling into things,
then like a hand in the dark
it arrests your whole body,
steeling you for revelation.

In the silence that follows
a great line
you can feel Lazarus
deep inside
even the laziest, most deathly afraid
part of you,
lift up his hands and walk toward the light.



UN LEVÍSIMO ROCE

La buena poesía empieza con 
un levísimo roce,
una brisa que llega de ninguna parte,
un suspiro sanador,
una palabra en el oído,
un decantarse en las cosas,
entonces como una mano en la oscuridad
detiene todo tu cuerpo,
que se tensa para la revelación.

En el silencio que sigue
a un buen verso
puedes sentir a Lázaro
en lo más profundo de ti
incluso la más perezosa, la más mortalmente asustada
parte de ti,
levanta sus manos y camina hacia la luz



Esta es la definición de poesía que nos da Whyte, pero seguro que me gustan más las vuestras. Tenéis hueco en los comentarios.

lunes, 6 de noviembre de 2017

Juan Rulfo


Si tenéis tiempo y ganas os pediría que escuchaseis esta entrevista y escribierais una biografía de Juan Rulfo en cinco líneas y en primera persona. Algo así como: "Me llamo Juan Rulfo y de joven tenía cierto atractivo que de mayor se transformó en..."

lunes, 16 de octubre de 2017

Curso de microrrelatos con Augusto Monterroso III



La tela de Penélope o quién engaña a quién


Hace muchos años vivía en Grecia un hombre llamado Ulises (quien a pesar de ser bastante sabio era muy astuto), casado con Penélope, mujer bella y singularmente dotada cuyo único defecto era su desmedida afición a tejer, costumbre gracias a la cual pudo pasar sola largas temporadas.

Dice la leyenda que en cada ocasión en que Ulises con su astucia observaba que a pesar de sus prohibiciones ella se disponía una vez más a iniciar uno de sus interminables tejidos, se le podía ver por las noches preparando a hurtadillas sus botas y una buena barca, hasta que sin decirle nada se iba a recorrer el mundo y a buscarse a sí mismo.

De esta manera ella conseguía mantenerlo alejado mientras coqueteaba con sus pretendientes, haciéndoles creer que tejía mientras Ulises viajaba y no que Ulises viajaba mientras ella tejía, como pudo haber imaginado Homero, que, como se sabe, a veces dormía y no se daba cuenta de nada.




Este microrrelato de Augusto Monterroso es una versión micro de la Odisea. La ilustración de arriba, también, aunque a su vez es una versión casi calcada de la que aparece en una vasija que se custodia en el museo de Chiusi, cerca de Siena, y que representa a Penélope y a su hijo Telémaco junto al famoso telar:




El otro día, Mi amigo Javier me regaló una versión reducida de la Odisea, que según me dijo, había disfrutado mucho más que la original y que yo de momento tengo junto a mi cama y leo a pequeños sorbos.

El ejercicio de hoy no consiste en que escribáis una versión totalmente nueva como la que hizo Margaret Atwood, sino en que elijáis un trozo de la Odisea o de la Iliada, hagáis una versión micro y la compartáis en los comentarios.





lunes, 2 de octubre de 2017

Paraules d'amor



Después del 1 de octubre viene el 2 de octubre. Para sobrevivir a este día os recomiendo escuchar esta canción (es deliberado que esté sólo en catalán).

No sigáis leyendo todavía. Escuchadla.

Me duele mucho lo que pasa porque me siento español y quiero a Cataluña. Me da por pensar cosas simples como que Rajoy cree que gana votos mandando a la policía y los independentistas creen que ganan votos haciendo lo que hacen y encima creo que estos últimos van a tener razón. Cosas sencillas como: ¿Y si los catalanes lo que quieren es independizarse de la España de Rajoy? Por eso no les culpo, pero no voy a escribir más de esto porque me sale la vena Carmena y no se me ocurre nada mejor que decir que lo que dice ella: que hablen, que hablemos.

El ejercicio no es proponer soluciones, no os asustéis, sólo consiste en traducir la canción o el trozo que os apetezca en los comentarios.

Los primeros versos podrían ser:

Ella me quiso tanto
y yo la quiero aún
juntos atravesamos 
una puerta cerrada

(...)

sábado, 23 de septiembre de 2017

Cyrano con carpeta


El otro día cuatro Cyranos ayudamos a Arriversos a tomar la calle en plena Feria. Y no era sencillo, porque pasaban las charangas a todo volumen. Nuestro trabajo es fácil de explicar, pero no tan fácil de hacer. Pedíamos a los que estaban por allí una frase o un tema y les escribíamos un poema o texto breve. Algunos ejemplos:

Se acerca una mujer y pregunta: "¿Tienes un poema de desamor?" Seguramente pensaba que llevábamos un taco de poemas como quien lleva un cupón de la ONCE pero ella quería uno terminado en 7. Creo que se olió algo, porque desapareció antes de poder entregarle su texto:



Una chica pide un poema para una persona a la que quiere y que está enferma. En este caso, en vez de tratarte como un poetastro, viene con un botellín y te dice: "toma, que en todos los trabajos se trabaja mejor con algo de beber". Y encima la cerveza venía con tapa. Así es más fácil trabajar:


Un grupo de jóvenes que están más de fiesta que de poesía miran con curiosidad y escepticismo todo el tinglado de Arriversos y dicen algo. Nos acercamos y se atreven a pedir: "A ver si nos escribes algo en lo que salga un Torrezno". Y otro añade: "Y que salga también la Mahou":


Entre el público estaba el hombre tardío y buscando su frase/petición levantó la vista y leyó en la fachada: "Banco de España". En la plaza no se podía leer otra cosa. Una petición muy de el hombre tardío:


Y podría seguir, pero no os voy a martirizar. Os dejo con el atraco a Pedro Chaín, que al pedirle una frase dijo: "Son solo palabras lo que oigo". Así es fácil:



Bueno, amigos y amigas, dejad vuestra frase en los comentarios y estoy seguro de que algún Cyrano del público la convertirá en otra cosa.

jueves, 21 de septiembre de 2017

Taller micro en Arriversos


Arriversos empezó el viernes pasado invadiendo las Fiestas de Guadalajara con un montón de poesía en la plaza del Jardinillo. Otro rato os cuento lo que hicimos los del Cyrano, aunque hay reseñas en prensa, pero hoy os quiero contar lo que todavía hay. Todos los días hasta el sábado hay un espectáculo de poesía en el Teatro Moderno de Guadalajara a las 19 h. El programa completo lo tenéis en el Blog de Arriversos. Y además, mi amigo Pepe y yo coordinamos un Taller de poesía y microrrelato en el Museo Sobrino:


Nos vemos allí.

miércoles, 23 de agosto de 2017

Under pressure



El otro día, viendo la película It´s kind of a funny story, fue como si escuchara Under Pressure por primera vez. En el vídeo de arriba podéis ver cómo una sesión de terapia grupal en una unidad psiquiátrica se acaba convirtiendo en una buena versión de la canción y os recomiendo ver la película así como el vídeoclip original.

Creo que la canción me tocó justo en ese momento y no antes, aunque ya la había oído decenas de veces, porque empecé a entenderla. Desde luego que los subtítulos en español ayudaron, y eso que no parecían estupendos, pero es que además tenía tanto que ver con el texto que no conseguía terminar... Bueno, ya os imaginaís, algo que tiene que ver con la angustia, la posmodernidad, el existencialismo, el capitalismo, Zweig y todo lo demás. Cuando lo termine lo podréis leer si os apetece. Pero volvamos a la canción:

La breve historia que cuenta la Wikipedia acerca de Under pressure es el resumen de cómo trabajan los artistas: la vida les da oportunidades que no rechazan por tener algo más urgente o importante que hacer (por ejemplo, cuando Roger Taylor y Bowie se conocen en Suiza -por el momento dejaremos de lado que coincidieron en una clínica de desintoxicación y que tampoco dejaron pasar la oportunidad de consumir drogas en exceso); prueban una cosa y si no funciona, prueban otra; están abiertos a colaborar con otros artistas aunque puedan eclipsarles; son muy exigentes con lo que hacen y no les importa empezar de nuevo hasta conseguir algo que sí les guste; y bueno, hacen lo que hacen con tesón no porque tengan tiempo y dinero, sino porque están seguros, desde que no tenían pasta, de que no tienen nada mejor que hacer.

Así que lo que os propongo es traducirla y no me digáis que no sabéis suficiente inglés. Aquí tenéis una versión con la letra para abrir boca y hay muchas traducciones en la red que pueden servir de apoyo, también en YouTube.

La letra original es esta:

Mm ba ba de
Um bum ba de
Um bu bu bum da de
Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for
Under pressure that brings a building down
Splits a family in two
Puts people on streets
Um ba ba be
Um ba ba be
De day da
Ee day da - that's okay
It's the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow gets me higher
Pressure on people people on streets
Day day de mm hm
Da da da ba ba
Okay
Chippin' around - kick my brains around the floor
These are the days it never rains but it pours
Ee do ba be
Ee da ba ba ba
Um bo bo
Be lap
People on streets - ee da de da de
People on streets - ee da de da de da de da
It's the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming 'Let me out'
Pray tomorrow - gets me higher higher high
Pressure on people people on streets
Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don't work
Keep coming up with love but it's so slashed and torn
Why - why - why?
Love love love love love
Insanity laughs under pressure we're breaking
Can't we give ourselves one more chance
Why can't we give love that one more chance
Why can't we give love give love give love give love
Give love give love give love give love give love
'Cause love's such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the (People on streets) edge of the night
And loves (People on streets) dares you to change our way of
Caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves
Under pressure
Under pressure
Pressure


Y la traducción podría empezar así (solo es una primera tentativa):

Mm ba ba de
Um bum ba de
Um bu bu bum da de
La presión me empuja
Te empuja, te aplasta, y nadie la ha pedido
Bajo presión, tanta que tumba edificios
Divide familias en dos
saca a la gente a la calle

Os toca seguir a vosotros. Vuestros fragmentos traducidos en los comentarios harán que podamos hacer una versión completa.